Käännös - Turkki-Englanti - Dikensiz gül olmazTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Ilmaisu | | | Alkuperäinen kieli: Turkki
Dikensiz gül olmaz |
|
| | KäännösEnglanti Kääntäjä serba | Kohdekieli: Englanti
(there is) no rose without a thorn |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 12 Kesäkuu 2008 01:29
Viimeinen viesti | | | | | 10 Kesäkuu 2008 16:38 | | | Hi serba,
I guess what that means is that "there is not any rose which doesn't have thorns"
If so, the best way to say that would be:
"No rose lacks thorns" | | | 10 Kesäkuu 2008 20:43 | | serbaViestien lukumäärä: 655 | no rose without a thorn
this is the exact translation which I stole it from somewhere.this is a proverb | | | 11 Kesäkuu 2008 03:45 | | | Oh...what you mean is the quote:
"There is no rose without a thorn".
OK, so you can write the complete quote in the remarks with the beginning in parenthesis. I mean (There is) no rose without a thorn. | | | 11 Kesäkuu 2008 08:14 | | | I really thank you! Indeed it sounds like a proverb! thank you again!
| | | 11 Kesäkuu 2008 20:00 | | | Hi
Could not that also be "no rose is without a thorn" ? |
|
|