Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - Dikensiz gül olmaz
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Expression
Titre
Dikensiz gül olmaz
Texte
Proposé par
evikam
Langue de départ: Turc
Dikensiz gül olmaz
Titre
no rose without a thorn
Traduction
Anglais
Traduit par
serba
Langue d'arrivée: Anglais
(there is) no rose without a thorn
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 12 Juin 2008 01:29
Derniers messages
Auteur
Message
10 Juin 2008 16:38
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi serba,
I guess what that means is that "there is not any rose which doesn't have thorns"
If so, the best way to say that would be:
"No rose lacks thorns"
10 Juin 2008 20:43
serba
Nombre de messages: 655
no rose without a thorn
this is the exact translation which I stole it from somewhere.this is a proverb
11 Juin 2008 03:45
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oh...what you mean is the quote:
"There is no rose without a thorn".
OK, so you can write the complete quote in the remarks with the beginning in parenthesis. I mean (There is) no rose without a thorn.
11 Juin 2008 08:14
evikam
Nombre de messages: 1
I really thank you! Indeed it sounds like a proverb! thank you again!
11 Juin 2008 20:00
silkworm16
Nombre de messages: 172
Hi
Could not that also be "no rose is without a thorn" ?