Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Dikensiz gül olmaz

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskGreskEngelsk

Kategori Utrykk

Tittel
Dikensiz gül olmaz
Tekst
Skrevet av evikam
Kildespråk: Tyrkisk

Dikensiz gül olmaz

Tittel
no rose without a thorn
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av serba
Språket det skal oversettes til: Engelsk

(there is) no rose without a thorn
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 12 Juni 2008 01:29





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Juni 2008 16:38

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi serba,

I guess what that means is that "there is not any rose which doesn't have thorns"

If so, the best way to say that would be:

"No rose lacks thorns"

10 Juni 2008 20:43

serba
Antall Innlegg: 655
no rose without a thorn

this is the exact translation which I stole it from somewhere.this is a proverb

11 Juni 2008 03:45

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Oh...what you mean is the quote:
"There is no rose without a thorn".

OK, so you can write the complete quote in the remarks with the beginning in parenthesis. I mean (There is) no rose without a thorn.

11 Juni 2008 08:14

evikam
Antall Innlegg: 1
I really thank you! Indeed it sounds like a proverb! thank you again!

11 Juni 2008 20:00

silkworm16
Antall Innlegg: 172
Hi

Could not that also be "no rose is without a thorn" ?