Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Dikensiz gül olmaz
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk
Tittel
Dikensiz gül olmaz
Tekst
Skrevet av
evikam
Kildespråk: Tyrkisk
Dikensiz gül olmaz
Tittel
no rose without a thorn
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
serba
Språket det skal oversettes til: Engelsk
(there is) no rose without a thorn
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 12 Juni 2008 01:29
Siste Innlegg
Av
Innlegg
10 Juni 2008 16:38
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi serba,
I guess what that means is that "there is not any rose which doesn't have thorns"
If so, the best way to say that would be:
"No rose lacks thorns"
10 Juni 2008 20:43
serba
Antall Innlegg: 655
no rose without a thorn
this is the exact translation which I stole it from somewhere.this is a proverb
11 Juni 2008 03:45
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Oh...what you mean is the quote:
"There is no rose without a thorn".
OK, so you can write the complete quote in the remarks with the beginning in parenthesis. I mean (There is) no rose without a thorn.
11 Juni 2008 08:14
evikam
Antall Innlegg: 1
I really thank you! Indeed it sounds like a proverb! thank you again!
11 Juni 2008 20:00
silkworm16
Antall Innlegg: 172
Hi
Could not that also be "no rose is without a thorn" ?