ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Dikensiz gül olmaz
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
タイトル
Dikensiz gül olmaz
テキスト
evikam
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Dikensiz gül olmaz
タイトル
no rose without a thorn
翻訳
英語
serba
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
(there is) no rose without a thorn
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 6月 12日 01:29
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 6月 10日 16:38
lilian canale
投稿数: 14972
Hi serba,
I guess what that means is that "there is not any rose which doesn't have thorns"
If so, the best way to say that would be:
"No rose lacks thorns"
2008年 6月 10日 20:43
serba
投稿数: 655
no rose without a thorn
this is the exact translation which I stole it from somewhere.this is a proverb
2008年 6月 11日 03:45
lilian canale
投稿数: 14972
Oh...what you mean is the quote:
"There is no rose without a thorn".
OK, so you can write the complete quote in the remarks with the beginning in parenthesis. I mean (There is) no rose without a thorn.
2008年 6月 11日 08:14
evikam
投稿数: 1
I really thank you! Indeed it sounds like a proverb! thank you again!
2008年 6月 11日 20:00
silkworm16
投稿数: 172
Hi
Could not that also be "no rose is without a thorn" ?