मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Dikensiz gül olmaz
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Expression
शीर्षक
Dikensiz gül olmaz
हरफ
evikam
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
Dikensiz gül olmaz
शीर्षक
no rose without a thorn
अनुबाद
अंग्रेजी
serba
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
(there is) no rose without a thorn
Validated by
lilian canale
- 2008年 जुन 12日 01:29
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 जुन 10日 16:38
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi serba,
I guess what that means is that "there is not any rose which doesn't have thorns"
If so, the best way to say that would be:
"No rose lacks thorns"
2008年 जुन 10日 20:43
serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
no rose without a thorn
this is the exact translation which I stole it from somewhere.this is a proverb
2008年 जुन 11日 03:45
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oh...what you mean is the quote:
"There is no rose without a thorn".
OK, so you can write the complete quote in the remarks with the beginning in parenthesis. I mean (There is) no rose without a thorn.
2008年 जुन 11日 08:14
evikam
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
I really thank you! Indeed it sounds like a proverb! thank you again!
2008年 जुन 11日 20:00
silkworm16
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 172
Hi
Could not that also be "no rose is without a thorn" ?