Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Dikensiz gül olmaz

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoGrecoInglese

Categoria Espressione

Titolo
Dikensiz gül olmaz
Testo
Aggiunto da evikam
Lingua originale: Turco

Dikensiz gül olmaz

Titolo
no rose without a thorn
Traduzione
Inglese

Tradotto da serba
Lingua di destinazione: Inglese

(there is) no rose without a thorn
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 12 Giugno 2008 01:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Giugno 2008 16:38

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi serba,

I guess what that means is that "there is not any rose which doesn't have thorns"

If so, the best way to say that would be:

"No rose lacks thorns"

10 Giugno 2008 20:43

serba
Numero di messaggi: 655
no rose without a thorn

this is the exact translation which I stole it from somewhere.this is a proverb

11 Giugno 2008 03:45

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oh...what you mean is the quote:
"There is no rose without a thorn".

OK, so you can write the complete quote in the remarks with the beginning in parenthesis. I mean (There is) no rose without a thorn.

11 Giugno 2008 08:14

evikam
Numero di messaggi: 1
I really thank you! Indeed it sounds like a proverb! thank you again!

11 Giugno 2008 20:00

silkworm16
Numero di messaggi: 172
Hi

Could not that also be "no rose is without a thorn" ?