Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Dikensiz gül olmaz
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione
Titolo
Dikensiz gül olmaz
Testo
Aggiunto da
evikam
Lingua originale: Turco
Dikensiz gül olmaz
Titolo
no rose without a thorn
Traduzione
Inglese
Tradotto da
serba
Lingua di destinazione: Inglese
(there is) no rose without a thorn
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 12 Giugno 2008 01:29
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
10 Giugno 2008 16:38
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi serba,
I guess what that means is that "there is not any rose which doesn't have thorns"
If so, the best way to say that would be:
"No rose lacks thorns"
10 Giugno 2008 20:43
serba
Numero di messaggi: 655
no rose without a thorn
this is the exact translation which I stole it from somewhere.this is a proverb
11 Giugno 2008 03:45
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oh...what you mean is the quote:
"There is no rose without a thorn".
OK, so you can write the complete quote in the remarks with the beginning in parenthesis. I mean (There is) no rose without a thorn.
11 Giugno 2008 08:14
evikam
Numero di messaggi: 1
I really thank you! Indeed it sounds like a proverb! thank you again!
11 Giugno 2008 20:00
silkworm16
Numero di messaggi: 172
Hi
Could not that also be "no rose is without a thorn" ?