Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Dikensiz gül olmaz
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Έκφραση
τίτλος
Dikensiz gül olmaz
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
evikam
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Dikensiz gül olmaz
τίτλος
no rose without a thorn
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
serba
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
(there is) no rose without a thorn
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 12 Ιούνιος 2008 01:29
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
10 Ιούνιος 2008 16:38
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi serba,
I guess what that means is that "there is not any rose which doesn't have thorns"
If so, the best way to say that would be:
"No rose lacks thorns"
10 Ιούνιος 2008 20:43
serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
no rose without a thorn
this is the exact translation which I stole it from somewhere.this is a proverb
11 Ιούνιος 2008 03:45
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oh...what you mean is the quote:
"There is no rose without a thorn".
OK, so you can write the complete quote in the remarks with the beginning in parenthesis. I mean (There is) no rose without a thorn.
11 Ιούνιος 2008 08:14
evikam
Αριθμός μηνυμάτων: 1
I really thank you! Indeed it sounds like a proverb! thank you again!
11 Ιούνιος 2008 20:00
silkworm16
Αριθμός μηνυμάτων: 172
Hi
Could not that also be "no rose is without a thorn" ?