Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Dikensiz gül olmaz
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Заголовок
Dikensiz gül olmaz
Текст
Публікацію зроблено
evikam
Мова оригіналу: Турецька
Dikensiz gül olmaz
Заголовок
no rose without a thorn
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
serba
Мова, якою перекладати: Англійська
(there is) no rose without a thorn
Затверджено
lilian canale
- 12 Червня 2008 01:29
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
10 Червня 2008 16:38
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi serba,
I guess what that means is that "there is not any rose which doesn't have thorns"
If so, the best way to say that would be:
"No rose lacks thorns"
10 Червня 2008 20:43
serba
Кількість повідомлень: 655
no rose without a thorn
this is the exact translation which I stole it from somewhere.this is a proverb
11 Червня 2008 03:45
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oh...what you mean is the quote:
"There is no rose without a thorn".
OK, so you can write the complete quote in the remarks with the beginning in parenthesis. I mean (There is) no rose without a thorn.
11 Червня 2008 08:14
evikam
Кількість повідомлень: 1
I really thank you! Indeed it sounds like a proverb! thank you again!
11 Червня 2008 20:00
silkworm16
Кількість повідомлень: 172
Hi
Could not that also be "no rose is without a thorn" ?