Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Dikensiz gül olmaz
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Expresión
Título
Dikensiz gül olmaz
Texto
Propuesto por
evikam
Idioma de origen: Turco
Dikensiz gül olmaz
Título
no rose without a thorn
Traducción
Inglés
Traducido por
serba
Idioma de destino: Inglés
(there is) no rose without a thorn
Última validación o corrección por
lilian canale
- 12 Junio 2008 01:29
Último mensaje
Autor
Mensaje
10 Junio 2008 16:38
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi serba,
I guess what that means is that "there is not any rose which doesn't have thorns"
If so, the best way to say that would be:
"No rose lacks thorns"
10 Junio 2008 20:43
serba
Cantidad de envíos: 655
no rose without a thorn
this is the exact translation which I stole it from somewhere.this is a proverb
11 Junio 2008 03:45
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oh...what you mean is the quote:
"There is no rose without a thorn".
OK, so you can write the complete quote in the remarks with the beginning in parenthesis. I mean (There is) no rose without a thorn.
11 Junio 2008 08:14
evikam
Cantidad de envíos: 1
I really thank you! Indeed it sounds like a proverb! thank you again!
11 Junio 2008 20:00
silkworm16
Cantidad de envíos: 172
Hi
Could not that also be "no rose is without a thorn" ?