쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - Dikensiz gül olmaz
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
표현
제목
Dikensiz gül olmaz
본문
evikam
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Dikensiz gül olmaz
제목
no rose without a thorn
번역
영어
serba
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
(there is) no rose without a thorn
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 12일 01:29
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 6월 10일 16:38
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi serba,
I guess what that means is that "there is not any rose which doesn't have thorns"
If so, the best way to say that would be:
"No rose lacks thorns"
2008년 6월 10일 20:43
serba
게시물 갯수: 655
no rose without a thorn
this is the exact translation which I stole it from somewhere.this is a proverb
2008년 6월 11일 03:45
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh...what you mean is the quote:
"There is no rose without a thorn".
OK, so you can write the complete quote in the remarks with the beginning in parenthesis. I mean (There is) no rose without a thorn.
2008년 6월 11일 08:14
evikam
게시물 갯수: 1
I really thank you! Indeed it sounds like a proverb! thank you again!
2008년 6월 11일 20:00
silkworm16
게시물 갯수: 172
Hi
Could not that also be "no rose is without a thorn" ?