Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - Dikensiz gül olmaz
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli
Heiti
Dikensiz gül olmaz
Tekstur
Framborið av
evikam
Uppruna mál: Turkiskt
Dikensiz gül olmaz
Heiti
no rose without a thorn
Umseting
Enskt
Umsett av
serba
Ynskt mál: Enskt
(there is) no rose without a thorn
Góðkent av
lilian canale
- 12 Juni 2008 01:29
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
10 Juni 2008 16:38
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi serba,
I guess what that means is that "there is not any rose which doesn't have thorns"
If so, the best way to say that would be:
"No rose lacks thorns"
10 Juni 2008 20:43
serba
Tal av boðum: 655
no rose without a thorn
this is the exact translation which I stole it from somewhere.this is a proverb
11 Juni 2008 03:45
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Oh...what you mean is the quote:
"There is no rose without a thorn".
OK, so you can write the complete quote in the remarks with the beginning in parenthesis. I mean (There is) no rose without a thorn.
11 Juni 2008 08:14
evikam
Tal av boðum: 1
I really thank you! Indeed it sounds like a proverb! thank you again!
11 Juni 2008 20:00
silkworm16
Tal av boðum: 172
Hi
Could not that also be "no rose is without a thorn" ?