Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Dikensiz gül olmaz
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai
Pavadinimas
Dikensiz gül olmaz
Tekstas
Pateikta
evikam
Originalo kalba: Turkų
Dikensiz gül olmaz
Pavadinimas
no rose without a thorn
Vertimas
Anglų
Išvertė
serba
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
(there is) no rose without a thorn
Validated by
lilian canale
- 12 birželis 2008 01:29
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
10 birželis 2008 16:38
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi serba,
I guess what that means is that "there is not any rose which doesn't have thorns"
If so, the best way to say that would be:
"No rose lacks thorns"
10 birželis 2008 20:43
serba
Žinučių kiekis: 655
no rose without a thorn
this is the exact translation which I stole it from somewhere.this is a proverb
11 birželis 2008 03:45
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Oh...what you mean is the quote:
"There is no rose without a thorn".
OK, so you can write the complete quote in the remarks with the beginning in parenthesis. I mean (There is) no rose without a thorn.
11 birželis 2008 08:14
evikam
Žinučių kiekis: 1
I really thank you! Indeed it sounds like a proverb! thank you again!
11 birželis 2008 20:00
silkworm16
Žinučių kiekis: 172
Hi
Could not that also be "no rose is without a thorn" ?