Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Arab - Love comes to those who believe it

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolArab

Témakör Ének

Cim
Love comes to those who believe it
Szöveg
Ajànlo anastgliani
Nyelvröl forditàs: Angol

Love comes to those who believe it
Magyaràzat a forditàshoz
Frase da musica That's The Way It Is da Celine Dion. Gostaria de obter a tradução para a escrita em árabe.

Cim
الحب يصيب من يعتقد بذلك
Fordítás
Arab

Forditva elmota àltal
Forditando nyelve: Arab

الحب يصيب من يعتقد بذلك
Magyaràzat a forditàshoz
الحب يأتي لمن يؤمن به
both work fine
Validated by NADJET20 - 29 Június 2008 01:13





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Június 2008 23:40

NADJET20
Hozzászólások száma: 71
Hello,

I think that the second translation would be better elmota, don't you think?

يصيب الحب من يؤمن به

But I would like to modify it because tha arabic sentence generally begins with the verb


Regards,

28 Június 2008 05:14

elmota
Hozzászólások száma: 744
well sentences dont have to start with verbs, i know that for sure, it depends on what is the important part of the sentence, but here is why i think the first is more accurate,
يصيب الحب من يؤمن به
means love comes to those who believe "in" it, but the source is clear, its "believe it" not "believe in it" so i think its more like, ur tall if u believe it, or it was a horrible accident if you believe it... so its more like:
بتصدّق؟
i cant put it any nicer way, but i included the second because i know it could work just fine in this context

CC: NADJET20