Traducerea - Engleză-Arabă - Love comes to those who believe itStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:  
Categorie Cântec | Love comes to those who believe it | | Limba sursă: Engleză
Love comes to those who believe it | Observaţii despre traducere | Frase da musica That's The Way It Is da Celine Dion. Gostaria de obter a tradução para a escrita em árabe. |
|
| Ø§Ù„ØØ¨ يصيب من يعتقد بذلك | TraducereaArabă Tradus de elmota | Limba ţintă: Arabă
Ø§Ù„ØØ¨ يصيب من يعتقد بذلك | Observaţii despre traducere | Ø§Ù„ØØ¨ يأتي لمن يؤمن به both work fine |
|
Validat sau editat ultima dată de către NADJET20 - 29 Iunie 2008 01:13
Ultimele mesaje | | | | | 27 Iunie 2008 23:40 | | | Hello,
I think that the second translation would be better elmota, don't you think?
يصيب Ø§Ù„ØØ¨ من يؤمن به
But I would like to modify it because tha arabic sentence generally begins with the verb
Regards, | | | 28 Iunie 2008 05:14 | |  elmotaNumărul mesajelor scrise: 744 | well sentences dont have to start with verbs, i know that for sure, it depends on what is the important part of the sentence, but here is why i think the first is more accurate,
يصيب Ø§Ù„ØØ¨ من يؤمن به
means love comes to those who believe "in" it, but the source is clear, its "believe it" not "believe in it" so i think its more like, ur tall if u believe it, or it was a horrible accident if you believe it... so its more like:
بتصدّق؟
 i cant put it any nicer way, but i included the second because i know it could work just fine in this context CC: NADJET20 |
|
|