Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Arabisht - Love comes to those who believe it

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtArabisht

Kategori Këngë

Titull
Love comes to those who believe it
Tekst
Prezantuar nga anastgliani
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Love comes to those who believe it
Vërejtje rreth përkthimit
Frase da musica That's The Way It Is da Celine Dion. Gostaria de obter a tradução para a escrita em árabe.

Titull
الحب يصيب من يعتقد بذلك
Përkthime
Arabisht

Perkthyer nga elmota
Përkthe në: Arabisht

الحب يصيب من يعتقد بذلك
Vërejtje rreth përkthimit
الحب يأتي لمن يؤمن به
both work fine
U vleresua ose u publikua se fundi nga NADJET20 - 29 Qershor 2008 01:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Qershor 2008 23:40

NADJET20
Numri i postimeve: 71
Hello,

I think that the second translation would be better elmota, don't you think?

يصيب الحب من يؤمن به

But I would like to modify it because tha arabic sentence generally begins with the verb


Regards,

28 Qershor 2008 05:14

elmota
Numri i postimeve: 744
well sentences dont have to start with verbs, i know that for sure, it depends on what is the important part of the sentence, but here is why i think the first is more accurate,
يصيب الحب من يؤمن به
means love comes to those who believe "in" it, but the source is clear, its "believe it" not "believe in it" so i think its more like, ur tall if u believe it, or it was a horrible accident if you believe it... so its more like:
بتصدّق؟
i cant put it any nicer way, but i included the second because i know it could work just fine in this context

CC: NADJET20