Translation - English-Arabic - Love comes to those who believe itCurrent status Translation
This text is available in the following languages:  
Category Song | Love comes to those who believe it | | Source language: English
Love comes to those who believe it | Remarks about the translation | Frase da musica That's The Way It Is da Celine Dion. Gostaria de obter a tradução para a escrita em árabe. |
|
| Ø§Ù„ØØ¨ يصيب من يعتقد بذلك | TranslationArabic Translated by elmota | Target language: Arabic
Ø§Ù„ØØ¨ يصيب من يعتقد بذلك | Remarks about the translation | Ø§Ù„ØØ¨ يأتي لمن يؤمن به both work fine |
|
Last validated or edited by NADJET20 - 29 June 2008 01:13
Latest messages | | | | | 27 June 2008 23:40 | | | Hello,
I think that the second translation would be better elmota, don't you think?
يصيب Ø§Ù„ØØ¨ من يؤمن به
But I would like to modify it because tha arabic sentence generally begins with the verb
Regards, | | | 28 June 2008 05:14 | | | well sentences dont have to start with verbs, i know that for sure, it depends on what is the important part of the sentence, but here is why i think the first is more accurate,
يصيب Ø§Ù„ØØ¨ من يؤمن به
means love comes to those who believe "in" it, but the source is clear, its "believe it" not "believe in it" so i think its more like, ur tall if u believe it, or it was a horrible accident if you believe it... so its more like:
بتصدّق؟
 i cant put it any nicer way, but i included the second because i know it could work just fine in this context CC: NADJET20 |
|
|