Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Arabe - Love comes to those who believe it

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisArabe

Catégorie Chanson

Titre
Love comes to those who believe it
Texte
Proposé par anastgliani
Langue de départ: Anglais

Love comes to those who believe it
Commentaires pour la traduction
Frase da musica That's The Way It Is da Celine Dion. Gostaria de obter a tradução para a escrita em árabe.

Titre
الحب يصيب من يعتقد بذلك
Traduction
Arabe

Traduit par elmota
Langue d'arrivée: Arabe

الحب يصيب من يعتقد بذلك
Commentaires pour la traduction
الحب يأتي لمن يؤمن به
both work fine
Dernière édition ou validation par NADJET20 - 29 Juin 2008 01:13





Derniers messages

Auteur
Message

27 Juin 2008 23:40

NADJET20
Nombre de messages: 71
Hello,

I think that the second translation would be better elmota, don't you think?

يصيب الحب من يؤمن به

But I would like to modify it because tha arabic sentence generally begins with the verb


Regards,

28 Juin 2008 05:14

elmota
Nombre de messages: 744
well sentences dont have to start with verbs, i know that for sure, it depends on what is the important part of the sentence, but here is why i think the first is more accurate,
يصيب الحب من يؤمن به
means love comes to those who believe "in" it, but the source is clear, its "believe it" not "believe in it" so i think its more like, ur tall if u believe it, or it was a horrible accident if you believe it... so its more like:
بتصدّق؟
i cant put it any nicer way, but i included the second because i know it could work just fine in this context

CC: NADJET20