Traducción - Inglés-Árabe - Love comes to those who believe itEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Canciòn | Love comes to those who believe it | | Idioma de origen: Inglés
Love comes to those who believe it | Nota acerca de la traducción | Frase da musica That's The Way It Is da Celine Dion. Gostaria de obter a tradução para a escrita em árabe. |
|
| الØب يصيب من يعتقد بذلك | TraducciónÁrabe Traducido por elmota | Idioma de destino: Árabe
الØب يصيب من يعتقد بذلك | Nota acerca de la traducción | الØب يأتي لمن يؤمن به both work fine |
|
Última validación o corrección por NADJET20 - 29 Junio 2008 01:13
Último mensaje | | | | | 27 Junio 2008 23:40 | | | Hello,
I think that the second translation would be better elmota, don't you think?
يصيب الØب من يؤمن به
But I would like to modify it because tha arabic sentence generally begins with the verb
Regards, | | | 28 Junio 2008 05:14 | | | well sentences dont have to start with verbs, i know that for sure, it depends on what is the important part of the sentence, but here is why i think the first is more accurate,
يصيب الØب من يؤمن به
means love comes to those who believe "in" it, but the source is clear, its "believe it" not "believe in it" so i think its more like, ur tall if u believe it, or it was a horrible accident if you believe it... so its more like:
بتصدّق؟
i cant put it any nicer way, but i included the second because i know it could work just fine in this context CC: NADJET20 |
|
|