Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Szerb - I won't let this build up inside of me

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolFranciaSzerb

Témakör Ének

Cim
I won't let this build up inside of me
Szöveg
Ajànlo T-99
Nyelvröl forditàs: Angol

I won't let this build up inside of me

Cim
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Fordítás
Szerb

Forditva jecika àltal
Forditando nyelve: Szerb

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Validated by Cinderella - 23 Június 2008 01:33





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Június 2008 09:57

Sofija_86
Hozzászólások száma: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

18 Június 2008 16:30

lakil
Hozzászólások száma: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

18 Június 2008 20:25

Cinderella
Hozzászólások száma: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

18 Június 2008 22:57

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

21 Június 2008 12:42

Cinderella
Hozzászólások száma: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

21 Június 2008 15:37

Stane
Hozzászólások száma: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

21 Június 2008 23:28

Cinderella
Hozzászólások száma: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

21 Június 2008 23:32

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
I meni i meni