Traduko - Angla-Serba - I won't let this build up inside of meNuna stato Traduko
Kategorio Kanto | I won't let this build up inside of me | Teksto Submetigx per T-99 | Font-lingvo: Angla
I won't let this build up inside of me |
|
| Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni. | TradukoSerba Tradukita per jecika | Cel-lingvo: Serba
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Cinderella - 23 Junio 2008 01:33
Lasta Afiŝo | | | | | 18 Junio 2008 09:57 | | | mislim da bolje ide "da me opterecuje" | | | 18 Junio 2008 16:30 | | lakilNombro da afiŝoj: 249 | Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.
Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."
| | | 18 Junio 2008 20:25 | | | Ni meni se ne dopada ovo "ureže". | | | 18 Junio 2008 22:57 | | | Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa | | | 21 Junio 2008 12:42 | | | Francusko-grÄki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. PokuÅ¡aću kada mi se prispava. JoÅ¡ kad bih znala o Äemu se zapravo radi! | | | 21 Junio 2008 15:37 | | StaneNombro da afiŝoj: 176 | "Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci. | | | 21 Junio 2008 23:28 | | | Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Sta kazete? | | | 21 Junio 2008 23:32 | | | I meni i meni |
|
|