Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Сербська - I won't let this build up inside of me
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні
Заголовок
I won't let this build up inside of me
Текст
Публікацію зроблено
T-99
Мова оригіналу: Англійська
I won't let this build up inside of me
Заголовок
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Переклад
Сербська
Переклад зроблено
jecika
Мова, якою перекладати: Сербська
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Затверджено
Cinderella
- 23 Червня 2008 01:33
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
18 Червня 2008 09:57
Sofija_86
Кількість повідомлень: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"
18 Червня 2008 16:30
lakil
Кількість повідомлень: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.
Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."
18 Червня 2008 20:25
Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".
18 Червня 2008 22:57
Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa
21 Червня 2008 12:42
Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Francusko-grÄki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. PokuÅ¡aću kada mi se prispava.
JoÅ¡ kad bih znala o Äemu se zapravo radi!
21 Червня 2008 15:37
Stane
Кількість повідомлень: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.
21 Червня 2008 23:28
Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Sta kazete?
21 Червня 2008 23:32
Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
I meni i meni