번역 - 영어-세르비아어 - I won't let this build up inside of me현재 상황 번역
분류 노래 | I won't let this build up inside of me | | 원문 언어: 영어
I won't let this build up inside of me |
|
| Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni. | | 번역될 언어: 세르비아어
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni. |
|
Cinderella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 23일 01:33
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 18일 09:57 | | | mislim da bolje ide "da me opterecuje" | | | 2008년 6월 18일 16:30 | | | Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.
Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."
| | | 2008년 6월 18일 20:25 | | | Ni meni se ne dopada ovo "ureže". | | | 2008년 6월 18일 22:57 | | | Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa | | | 2008년 6월 21일 12:42 | | | Francusko-grÄki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. PokuÅ¡aću kada mi se prispava. JoÅ¡ kad bih znala o Äemu se zapravo radi! | | | 2008년 6월 21일 15:37 | | | "Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci. | | | 2008년 6월 21일 23:28 | | | Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Sta kazete? | | | 2008년 6월 21일 23:32 | | | I meni i meni |
|
|