Traducció - Anglès-Serbi - I won't let this build up inside of meEstat actual Traducció
Categoria Cançó | I won't let this build up inside of me | | Idioma orígen: Anglès
I won't let this build up inside of me |
|
| Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni. | TraduccióSerbi Traduït per jecika | Idioma destí: Serbi
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni. |
|
Darrera validació o edició per Cinderella - 23 Juny 2008 01:33
Darrer missatge | | | | | 18 Juny 2008 09:57 | | | mislim da bolje ide "da me opterecuje" | | | 18 Juny 2008 16:30 | | lakilNombre de missatges: 249 | Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.
Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."
| | | 18 Juny 2008 20:25 | | | Ni meni se ne dopada ovo "ureže". | | | 18 Juny 2008 22:57 | | | Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa | | | 21 Juny 2008 12:42 | | | Francusko-grÄki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. PokuÅ¡aću kada mi se prispava. JoÅ¡ kad bih znala o Äemu se zapravo radi! | | | 21 Juny 2008 15:37 | | StaneNombre de missatges: 176 | "Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci. | | | 21 Juny 2008 23:28 | | | Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Sta kazete? | | | 21 Juny 2008 23:32 | | | I meni i meni |
|
|