Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σερβικά - I won't let this build up inside of me

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικάΣερβικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
I won't let this build up inside of me
Κείμενο
Υποβλήθηκε από T-99
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I won't let this build up inside of me

τίτλος
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από jecika
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Cinderella - 23 Ιούνιος 2008 01:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Ιούνιος 2008 09:57

Sofija_86
Αριθμός μηνυμάτων: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

18 Ιούνιος 2008 16:30

lakil
Αριθμός μηνυμάτων: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

18 Ιούνιος 2008 20:25

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

18 Ιούνιος 2008 22:57

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

21 Ιούνιος 2008 12:42

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

21 Ιούνιος 2008 15:37

Stane
Αριθμός μηνυμάτων: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

21 Ιούνιος 2008 23:28

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

21 Ιούνιος 2008 23:32

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
I meni i meni