Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kisabia - I won't let this build up inside of me

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransaKisabia

Category Song

Kichwa
I won't let this build up inside of me
Nakala
Tafsiri iliombwa na T-99
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

I won't let this build up inside of me

Kichwa
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Tafsiri
Kisabia

Ilitafsiriwa na jecika
Lugha inayolengwa: Kisabia

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Cinderella - 23 Juni 2008 01:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Juni 2008 09:57

Sofija_86
Idadi ya ujumbe: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

18 Juni 2008 16:30

lakil
Idadi ya ujumbe: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

18 Juni 2008 20:25

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

18 Juni 2008 22:57

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

21 Juni 2008 12:42

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

21 Juni 2008 15:37

Stane
Idadi ya ujumbe: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

21 Juni 2008 23:28

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

21 Juni 2008 23:32

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
I meni i meni