Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Englisch-Serbisch - I won't let this build up inside of me
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Lied
Titel
I won't let this build up inside of me
Text
Übermittelt von
T-99
Herkunftssprache: Englisch
I won't let this build up inside of me
Titel
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Übersetzung
Serbisch
Übersetzt von
jecika
Zielsprache: Serbisch
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Cinderella
- 23 Juni 2008 01:33
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
18 Juni 2008 09:57
Sofija_86
Anzahl der Beiträge: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"
18 Juni 2008 16:30
lakil
Anzahl der Beiträge: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.
Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."
18 Juni 2008 20:25
Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".
18 Juni 2008 22:57
Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa
21 Juni 2008 12:42
Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Francusko-grÄki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. PokuÅ¡aću kada mi se prispava.
JoÅ¡ kad bih znala o Äemu se zapravo radi!
21 Juni 2008 15:37
Stane
Anzahl der Beiträge: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.
21 Juni 2008 23:28
Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Sta kazete?
21 Juni 2008 23:32
Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
I meni i meni