Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Serbisch - I won't let this build up inside of me

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischFranzösischSerbisch

Kategorie Lied

Titel
I won't let this build up inside of me
Text
Übermittelt von T-99
Herkunftssprache: Englisch

I won't let this build up inside of me

Titel
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Übersetzung
Serbisch

Übersetzt von jecika
Zielsprache: Serbisch

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Cinderella - 23 Juni 2008 01:33





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 Juni 2008 09:57

Sofija_86
Anzahl der Beiträge: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

18 Juni 2008 16:30

lakil
Anzahl der Beiträge: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

18 Juni 2008 20:25

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

18 Juni 2008 22:57

Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

21 Juni 2008 12:42

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

21 Juni 2008 15:37

Stane
Anzahl der Beiträge: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

21 Juni 2008 23:28

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

21 Juni 2008 23:32

Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
I meni i meni