Vertaling - Engels-Servisch - I won't let this build up inside of meHuidige status Vertaling
Categorie Liedje | I won't let this build up inside of me | Tekst Opgestuurd door T-99 | Uitgangs-taal: Engels
I won't let this build up inside of me |
|
| Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni. | VertalingServisch Vertaald door jecika | Doel-taal: Servisch
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Cinderella - 23 juni 2008 01:33
Laatste bericht | | | | | 18 juni 2008 09:57 | | | mislim da bolje ide "da me opterecuje" | | | 18 juni 2008 16:30 | | lakilAantal berichten: 249 | Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.
Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."
| | | 18 juni 2008 20:25 | | | Ni meni se ne dopada ovo "ureže". | | | 18 juni 2008 22:57 | | | Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa | | | 21 juni 2008 12:42 | | | Francusko-grÄki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. PokuÅ¡aću kada mi se prispava. JoÅ¡ kad bih znala o Äemu se zapravo radi! | | | 21 juni 2008 15:37 | | StaneAantal berichten: 176 | "Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci. | | | 21 juni 2008 23:28 | | | Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Sta kazete? | | | 21 juni 2008 23:32 | | | I meni i meni |
|
|