Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Servisch - I won't let this build up inside of me

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsFransServisch

Categorie Liedje

Titel
I won't let this build up inside of me
Tekst
Opgestuurd door T-99
Uitgangs-taal: Engels

I won't let this build up inside of me

Titel
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Vertaling
Servisch

Vertaald door jecika
Doel-taal: Servisch

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Cinderella - 23 juni 2008 01:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 juni 2008 09:57

Sofija_86
Aantal berichten: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

18 juni 2008 16:30

lakil
Aantal berichten: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

18 juni 2008 20:25

Cinderella
Aantal berichten: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

18 juni 2008 22:57

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

21 juni 2008 12:42

Cinderella
Aantal berichten: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

21 juni 2008 15:37

Stane
Aantal berichten: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

21 juni 2008 23:28

Cinderella
Aantal berichten: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

21 juni 2008 23:32

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
I meni i meni