Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Serbisk - I won't let this build up inside of me

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskFranskSerbisk

Kategori Sang

Tittel
I won't let this build up inside of me
Tekst
Skrevet av T-99
Kildespråk: Engelsk

I won't let this build up inside of me

Tittel
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Oversettelse
Serbisk

Oversatt av jecika
Språket det skal oversettes til: Serbisk

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Senest vurdert og redigert av Cinderella - 23 Juni 2008 01:33





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Juni 2008 09:57

Sofija_86
Antall Innlegg: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

18 Juni 2008 16:30

lakil
Antall Innlegg: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

18 Juni 2008 20:25

Cinderella
Antall Innlegg: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

18 Juni 2008 22:57

Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

21 Juni 2008 12:42

Cinderella
Antall Innlegg: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

21 Juni 2008 15:37

Stane
Antall Innlegg: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

21 Juni 2008 23:28

Cinderella
Antall Innlegg: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

21 Juni 2008 23:32

Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
I meni i meni