Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Serbisk - I won't let this build up inside of me
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Sang
Tittel
I won't let this build up inside of me
Tekst
Skrevet av
T-99
Kildespråk: Engelsk
I won't let this build up inside of me
Tittel
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Oversettelse
Serbisk
Oversatt av
jecika
Språket det skal oversettes til: Serbisk
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Senest vurdert og redigert av
Cinderella
- 23 Juni 2008 01:33
Siste Innlegg
Av
Innlegg
18 Juni 2008 09:57
Sofija_86
Antall Innlegg: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"
18 Juni 2008 16:30
lakil
Antall Innlegg: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.
Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."
18 Juni 2008 20:25
Cinderella
Antall Innlegg: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".
18 Juni 2008 22:57
Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa
21 Juni 2008 12:42
Cinderella
Antall Innlegg: 773
Francusko-grÄki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. PokuÅ¡aću kada mi se prispava.
JoÅ¡ kad bih znala o Äemu se zapravo radi!
21 Juni 2008 15:37
Stane
Antall Innlegg: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.
21 Juni 2008 23:28
Cinderella
Antall Innlegg: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Sta kazete?
21 Juni 2008 23:32
Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
I meni i meni