Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Serbia - I won't let this build up inside of me

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanskaSerbia

Kategoria Laulu

Otsikko
I won't let this build up inside of me
Teksti
Lähettäjä T-99
Alkuperäinen kieli: Englanti

I won't let this build up inside of me

Otsikko
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Käännös
Serbia

Kääntäjä jecika
Kohdekieli: Serbia

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Cinderella - 23 Kesäkuu 2008 01:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Kesäkuu 2008 09:57

Sofija_86
Viestien lukumäärä: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

18 Kesäkuu 2008 16:30

lakil
Viestien lukumäärä: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

18 Kesäkuu 2008 20:25

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

18 Kesäkuu 2008 22:57

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

21 Kesäkuu 2008 12:42

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

21 Kesäkuu 2008 15:37

Stane
Viestien lukumäärä: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

21 Kesäkuu 2008 23:28

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

21 Kesäkuu 2008 23:32

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
I meni i meni