Tradução - Inglês-Sérvio - I won't let this build up inside of meEstado actual Tradução
Categoria Canção | I won't let this build up inside of me | Texto Enviado por T-99 | Língua de origem: Inglês
I won't let this build up inside of me |
|
| Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni. | TraduçãoSérvio Traduzido por jecika | Língua alvo: Sérvio
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni. |
|
Última validação ou edição por Cinderella - 23 Junho 2008 01:33
Última Mensagem | | | | | 18 Junho 2008 09:57 | | | mislim da bolje ide "da me opterecuje" | | | 18 Junho 2008 16:30 | | lakilNúmero de mensagens: 249 | Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.
Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."
| | | 18 Junho 2008 20:25 | | | Ni meni se ne dopada ovo "ureže". | | | 18 Junho 2008 22:57 | | | Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa | | | 21 Junho 2008 12:42 | | | Francusko-grÄki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. PokuÅ¡aću kada mi se prispava. JoÅ¡ kad bih znala o Äemu se zapravo radi! | | | 21 Junho 2008 15:37 | | StaneNúmero de mensagens: 176 | "Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci. | | | 21 Junho 2008 23:28 | | | Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Sta kazete? | | | 21 Junho 2008 23:32 | | | I meni i meni |
|
|