ترجمة - انجليزي-صربى - I won't let this build up inside of meحالة جارية ترجمة
صنف أغنية | I won't let this build up inside of me | نص إقترحت من طرف T-99 | لغة مصدر: انجليزي
I won't let this build up inside of me |
|
| Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni. | | لغة الهدف: صربى
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Cinderella - 23 ايار 2008 01:33
آخر رسائل | | | | | 18 ايار 2008 09:57 | | | mislim da bolje ide "da me opterecuje" | | | 18 ايار 2008 16:30 | | | Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.
Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."
| | | 18 ايار 2008 20:25 | | | Ni meni se ne dopada ovo "ureže". | | | 18 ايار 2008 22:57 | | | Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa | | | 21 ايار 2008 12:42 | | | Francusko-grÄki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. PokuÅ¡aću kada mi se prispava. JoÅ¡ kad bih znala o Äemu se zapravo radi! | | | 21 ايار 2008 15:37 | | | "Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci. | | | 21 ايار 2008 23:28 | | | Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Sta kazete? | | | 21 ايار 2008 23:32 | | | I meni i meni |
|
|