ترجمه - انگلیسی-صربی - I won't let this build up inside of meموقعیت کنونی ترجمه
طبقه شعر | I won't let this build up inside of me | متن T-99 پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: انگلیسی
I won't let this build up inside of me |
|
| Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni. | ترجمهصربی jecika ترجمه شده توسط | زبان مقصد: صربی
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Cinderella - 23 ژوئن 2008 01:33
آخرین پیامها | | | | | 18 ژوئن 2008 09:57 | | | mislim da bolje ide "da me opterecuje" | | | 18 ژوئن 2008 16:30 | | | Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.
Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."
| | | 18 ژوئن 2008 20:25 | | | Ni meni se ne dopada ovo "ureže". | | | 18 ژوئن 2008 22:57 | | | Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa | | | 21 ژوئن 2008 12:42 | | | Francusko-grÄki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. PokuÅ¡aću kada mi se prispava. JoÅ¡ kad bih znala o Äemu se zapravo radi! | | | 21 ژوئن 2008 15:37 | | | "Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci. | | | 21 ژوئن 2008 23:28 | | | Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Sta kazete? | | | 21 ژوئن 2008 23:32 | | | I meni i meni |
|
|