Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-صربی - I won't let this build up inside of me

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسویصربی

طبقه شعر

عنوان
I won't let this build up inside of me
متن
T-99 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I won't let this build up inside of me

عنوان
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
ترجمه
صربی

jecika ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Cinderella - 23 ژوئن 2008 01:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 ژوئن 2008 09:57

Sofija_86
تعداد پیامها: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

18 ژوئن 2008 16:30

lakil
تعداد پیامها: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

18 ژوئن 2008 20:25

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

18 ژوئن 2008 22:57

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

21 ژوئن 2008 12:42

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

21 ژوئن 2008 15:37

Stane
تعداد پیامها: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

21 ژوئن 2008 23:28

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

21 ژوئن 2008 23:32

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
I meni i meni