Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Serbo - I won't let this build up inside of me
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Canzone
Titolo
I won't let this build up inside of me
Testo
Aggiunto da
T-99
Lingua originale: Inglese
I won't let this build up inside of me
Titolo
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Traduzione
Serbo
Tradotto da
jecika
Lingua di destinazione: Serbo
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Ultima convalida o modifica di
Cinderella
- 23 Giugno 2008 01:33
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
18 Giugno 2008 09:57
Sofija_86
Numero di messaggi: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"
18 Giugno 2008 16:30
lakil
Numero di messaggi: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.
Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."
18 Giugno 2008 20:25
Cinderella
Numero di messaggi: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".
18 Giugno 2008 22:57
Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa
21 Giugno 2008 12:42
Cinderella
Numero di messaggi: 773
Francusko-grÄki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. PokuÅ¡aću kada mi se prispava.
JoÅ¡ kad bih znala o Äemu se zapravo radi!
21 Giugno 2008 15:37
Stane
Numero di messaggi: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.
21 Giugno 2008 23:28
Cinderella
Numero di messaggi: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Sta kazete?
21 Giugno 2008 23:32
Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
I meni i meni