Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Serbų - I won't let this build up inside of me

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzųSerbų

Kategorija Daina

Pavadinimas
I won't let this build up inside of me
Tekstas
Pateikta T-99
Originalo kalba: Anglų

I won't let this build up inside of me

Pavadinimas
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Vertimas
Serbų

Išvertė jecika
Kalba, į kurią verčiama: Serbų

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Validated by Cinderella - 23 birželis 2008 01:33





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 birželis 2008 09:57

Sofija_86
Žinučių kiekis: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

18 birželis 2008 16:30

lakil
Žinučių kiekis: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

18 birželis 2008 20:25

Cinderella
Žinučių kiekis: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

18 birželis 2008 22:57

Roller-Coaster
Žinučių kiekis: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

21 birželis 2008 12:42

Cinderella
Žinučių kiekis: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

21 birželis 2008 15:37

Stane
Žinučių kiekis: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

21 birželis 2008 23:28

Cinderella
Žinučių kiekis: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

21 birželis 2008 23:32

Roller-Coaster
Žinučių kiekis: 930
I meni i meni