Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -セルビア語 - I won't let this build up inside of me

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語セルビア語

カテゴリ

タイトル
I won't let this build up inside of me
テキスト
T-99様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I won't let this build up inside of me

タイトル
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
翻訳
セルビア語

jecika様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
最終承認・編集者 Cinderella - 2008年 6月 23日 01:33





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 18日 09:57

Sofija_86
投稿数: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

2008年 6月 18日 16:30

lakil
投稿数: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

2008年 6月 18日 20:25

Cinderella
投稿数: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

2008年 6月 18日 22:57

Roller-Coaster
投稿数: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

2008年 6月 21日 12:42

Cinderella
投稿数: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

2008年 6月 21日 15:37

Stane
投稿数: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

2008年 6月 21日 23:28

Cinderella
投稿数: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

2008年 6月 21日 23:32

Roller-Coaster
投稿数: 930
I meni i meni