Prevođenje - Engleski-Srpski - I won't let this build up inside of meTrenutni status Prevođenje
Kategorija Pjesma | I won't let this build up inside of me | | Izvorni jezik: Engleski
I won't let this build up inside of me |
|
| Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni. | | Ciljni jezik: Srpski
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Cinderella - 23 lipanj 2008 01:33
Najnovije poruke | | | | | 18 lipanj 2008 09:57 | | | mislim da bolje ide "da me opterecuje" | | | 18 lipanj 2008 16:30 | | | Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.
Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."
| | | 18 lipanj 2008 20:25 | | | Ni meni se ne dopada ovo "ureže". | | | 18 lipanj 2008 22:57 | | | Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa | | | 21 lipanj 2008 12:42 | | | Francusko-grÄki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. PokuÅ¡aću kada mi se prispava. JoÅ¡ kad bih znala o Äemu se zapravo radi! | | | 21 lipanj 2008 15:37 | | | "Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci. | | | 21 lipanj 2008 23:28 | | | Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Sta kazete? | | | 21 lipanj 2008 23:32 | | | I meni i meni |
|
|