Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-סרבית - I won't let this build up inside of me

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתיתסרבית

קטגוריה שיר

שם
I won't let this build up inside of me
טקסט
נשלח על ידי T-99
שפת המקור: אנגלית

I won't let this build up inside of me

שם
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
תרגום
סרבית

תורגם על ידי jecika
שפת המטרה: סרבית

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
אושר לאחרונה ע"י Cinderella - 23 יוני 2008 01:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 יוני 2008 09:57

Sofija_86
מספר הודעות: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

18 יוני 2008 16:30

lakil
מספר הודעות: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

18 יוני 2008 20:25

Cinderella
מספר הודעות: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

18 יוני 2008 22:57

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

21 יוני 2008 12:42

Cinderella
מספר הודעות: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

21 יוני 2008 15:37

Stane
מספר הודעות: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

21 יוני 2008 23:28

Cinderella
מספר הודעות: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

21 יוני 2008 23:32

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
I meni i meni