Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Angol - gradually crescendo and accelerando, reducing...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolAngol

Cim
gradually crescendo and accelerando, reducing...
Szöveg
Ajànlo Xini
Nyelvröl forditàs: Angol

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Magyaràzat a forditàshoz
note for ADMINS AND EXPERTS:

This is just a review request for Tantine (English to English) :)

Cim
.
Fordítás
Angol

Forditva Xini àltal
Forditando nyelve: Angol

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Validated by Tantine - 11 Július 2008 00:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Június 2008 18:44

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.

1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general

I'm here for further explanations!

Thanks,

A.

CC: Tantine

18 Június 2008 22:02

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Ciao Xini

This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".

Would it not be better to use the word "musician"?

Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?

Baci
Tantine