Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Anglų - gradually crescendo and accelerando, reducing...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųAnglų

Pavadinimas
gradually crescendo and accelerando, reducing...
Tekstas
Pateikta Xini
Originalo kalba: Anglų

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Pastabos apie vertimą
note for ADMINS AND EXPERTS:

This is just a review request for Tantine (English to English) :)

Pavadinimas
.
Vertimas
Anglų

Išvertė Xini
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Validated by Tantine - 11 liepa 2008 00:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 birželis 2008 18:44

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.

1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general

I'm here for further explanations!

Thanks,

A.

CC: Tantine

18 birželis 2008 22:02

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Ciao Xini

This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".

Would it not be better to use the word "musician"?

Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?

Baci
Tantine