Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-انجليزي - gradually crescendo and accelerando, reducing...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيانجليزي

عنوان
gradually crescendo and accelerando, reducing...
نص
إقترحت من طرف Xini
لغة مصدر: انجليزي

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
ملاحظات حول الترجمة
note for ADMINS AND EXPERTS:

This is just a review request for Tantine (English to English) :)

عنوان
.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Xini
لغة الهدف: انجليزي

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 11 تموز 2008 00:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 ايار 2008 18:44

Xini
عدد الرسائل: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.

1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general

I'm here for further explanations!

Thanks,

A.

CC: Tantine

18 ايار 2008 22:02

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Ciao Xini

This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".

Would it not be better to use the word "musician"?

Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?

Baci
Tantine