Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Английски - gradually crescendo and accelerando, reducing...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиАнглийски

Заглавие
gradually crescendo and accelerando, reducing...
Текст
Предоставено от Xini
Език, от който се превежда: Английски

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Забележки за превода
note for ADMINS AND EXPERTS:

This is just a review request for Tantine (English to English) :)

Заглавие
.
Превод
Английски

Преведено от Xini
Желан език: Английски

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
За последен път се одобри от Tantine - 11 Юли 2008 00:08





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Юни 2008 18:44

Xini
Общо мнения: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.

1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general

I'm here for further explanations!

Thanks,

A.

CC: Tantine

18 Юни 2008 22:02

Tantine
Общо мнения: 2747
Ciao Xini

This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".

Would it not be better to use the word "musician"?

Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?

Baci
Tantine