Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Inglés - gradually crescendo and accelerando, reducing...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésInglés

Título
gradually crescendo and accelerando, reducing...
Texto
Propuesto por Xini
Idioma de origen: Inglés

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Nota acerca de la traducción
note for ADMINS AND EXPERTS:

This is just a review request for Tantine (English to English) :)

Título
.
Traducción
Inglés

Traducido por Xini
Idioma de destino: Inglés

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Última validación o corrección por Tantine - 11 Julio 2008 00:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Junio 2008 18:44

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.

1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general

I'm here for further explanations!

Thanks,

A.

CC: Tantine

18 Junio 2008 22:02

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Ciao Xini

This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".

Would it not be better to use the word "musician"?

Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?

Baci
Tantine