Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kiingereza - gradually crescendo and accelerando, reducing...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
gradually crescendo and accelerando, reducing...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Xini
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length
Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E
Alternate glissandos
between white
and black keys
Players start one after another
in the following order: 1,2,3...
Immediately
stop and
dampen
Maelezo kwa mfasiri
note for ADMINS AND EXPERTS:
This is just a review request for Tantine (English to English) :)
Kichwa
.
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Xini
Lugha inayolengwa: Kiingereza
gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length
Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E
Alternate glissandos
between white
and black keys
Players start one after another
in the following order: 1,2,3...
Immediately
stop and
dampen
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Tantine
- 11 Julai 2008 00:08
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
18 Juni 2008 18:44
Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.
1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general
I'm here for further explanations!
Thanks,
A.
CC:
Tantine
18 Juni 2008 22:02
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Ciao Xini
This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".
Would it not be better to use the word "musician"?
Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?
Baci
Tantine