בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - אנגלית-אנגלית - gradually crescendo and accelerando, reducing...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
gradually crescendo and accelerando, reducing...
טקסט
נשלח על ידי
Xini
שפת המקור: אנגלית
gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length
Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E
Alternate glissandos
between white
and black keys
Players start one after another
in the following order: 1,2,3...
Immediately
stop and
dampen
הערות לגבי התרגום
note for ADMINS AND EXPERTS:
This is just a review request for Tantine (English to English) :)
שם
.
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
Xini
שפת המטרה: אנגלית
gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length
Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E
Alternate glissandos
between white
and black keys
Players start one after another
in the following order: 1,2,3...
Immediately
stop and
dampen
אושר לאחרונה ע"י
Tantine
- 11 יולי 2008 00:08
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
18 יוני 2008 18:44
Xini
מספר הודעות: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.
1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general
I'm here for further explanations!
Thanks,
A.
CC:
Tantine
18 יוני 2008 22:02
Tantine
מספר הודעות: 2747
Ciao Xini
This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".
Would it not be better to use the word "musician"?
Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?
Baci
Tantine