Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Inglese - gradually crescendo and accelerando, reducing...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseInglese

Titolo
gradually crescendo and accelerando, reducing...
Testo
Aggiunto da Xini
Lingua originale: Inglese

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Note sulla traduzione
note for ADMINS AND EXPERTS:

This is just a review request for Tantine (English to English) :)

Titolo
.
Traduzione
Inglese

Tradotto da Xini
Lingua di destinazione: Inglese

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Ultima convalida o modifica di Tantine - 11 Luglio 2008 00:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Giugno 2008 18:44

Xini
Numero di messaggi: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.

1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general

I'm here for further explanations!

Thanks,

A.

CC: Tantine

18 Giugno 2008 22:02

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Ciao Xini

This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".

Would it not be better to use the word "musician"?

Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?

Baci
Tantine