Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Английский - gradually crescendo and accelerando, reducing...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
gradually crescendo and accelerando, reducing...
Tекст
Добавлено
Xini
Язык, с которого нужно перевести: Английский
gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length
Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E
Alternate glissandos
between white
and black keys
Players start one after another
in the following order: 1,2,3...
Immediately
stop and
dampen
Комментарии для переводчика
note for ADMINS AND EXPERTS:
This is just a review request for Tantine (English to English) :)
Статус
.
Перевод
Английский
Перевод сделан
Xini
Язык, на который нужно перевести: Английский
gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length
Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E
Alternate glissandos
between white
and black keys
Players start one after another
in the following order: 1,2,3...
Immediately
stop and
dampen
Последнее изменение было внесено пользователем
Tantine
- 11 Июль 2008 00:08
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
18 Июнь 2008 18:44
Xini
Кол-во сообщений: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.
1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general
I'm here for further explanations!
Thanks,
A.
CC:
Tantine
18 Июнь 2008 22:02
Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Ciao Xini
This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".
Would it not be better to use the word "musician"?
Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?
Baci
Tantine