Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Английский - gradually crescendo and accelerando, reducing...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийАнглийский

Статус
gradually crescendo and accelerando, reducing...
Tекст
Добавлено Xini
Язык, с которого нужно перевести: Английский

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Комментарии для переводчика
note for ADMINS AND EXPERTS:

This is just a review request for Tantine (English to English) :)

Статус
.
Перевод
Английский

Перевод сделан Xini
Язык, на который нужно перевести: Английский

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 11 Июль 2008 00:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Июнь 2008 18:44

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.

1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general

I'm here for further explanations!

Thanks,

A.

CC: Tantine

18 Июнь 2008 22:02

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Ciao Xini

This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".

Would it not be better to use the word "musician"?

Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?

Baci
Tantine