Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Anglès - gradually crescendo and accelerando, reducing...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsAnglès

Títol
gradually crescendo and accelerando, reducing...
Text
Enviat per Xini
Idioma orígen: Anglès

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Notes sobre la traducció
note for ADMINS AND EXPERTS:

This is just a review request for Tantine (English to English) :)

Títol
.
Traducció
Anglès

Traduït per Xini
Idioma destí: Anglès

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Darrera validació o edició per Tantine - 11 Juliol 2008 00:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Juny 2008 18:44

Xini
Nombre de missatges: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.

1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general

I'm here for further explanations!

Thanks,

A.

CC: Tantine

18 Juny 2008 22:02

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Ciao Xini

This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".

Would it not be better to use the word "musician"?

Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?

Baci
Tantine