Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Engleză - gradually crescendo and accelerando, reducing...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăEngleză

Titlu
gradually crescendo and accelerando, reducing...
Text
Înscris de Xini
Limba sursă: Engleză

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Observaţii despre traducere
note for ADMINS AND EXPERTS:

This is just a review request for Tantine (English to English) :)

Titlu
.
Traducerea
Engleză

Tradus de Xini
Limba ţintă: Engleză

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 11 Iulie 2008 00:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Iunie 2008 18:44

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.

1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general

I'm here for further explanations!

Thanks,

A.

CC: Tantine

18 Iunie 2008 22:02

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Ciao Xini

This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".

Would it not be better to use the word "musician"?

Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?

Baci
Tantine