Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Engleză-Engleză - gradually crescendo and accelerando, reducing...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
gradually crescendo and accelerando, reducing...
Text
Înscris de
Xini
Limba sursă: Engleză
gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length
Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E
Alternate glissandos
between white
and black keys
Players start one after another
in the following order: 1,2,3...
Immediately
stop and
dampen
Observaţii despre traducere
note for ADMINS AND EXPERTS:
This is just a review request for Tantine (English to English) :)
Titlu
.
Traducerea
Engleză
Tradus de
Xini
Limba ţintă: Engleză
gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length
Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E
Alternate glissandos
between white
and black keys
Players start one after another
in the following order: 1,2,3...
Immediately
stop and
dampen
Validat sau editat ultima dată de către
Tantine
- 11 Iulie 2008 00:08
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
18 Iunie 2008 18:44
Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.
1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general
I'm here for further explanations!
Thanks,
A.
CC:
Tantine
18 Iunie 2008 22:02
Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Ciao Xini
This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".
Would it not be better to use the word "musician"?
Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?
Baci
Tantine