Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Anglisht - gradually crescendo and accelerando, reducing...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtAnglisht

Titull
gradually crescendo and accelerando, reducing...
Tekst
Prezantuar nga Xini
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Vërejtje rreth përkthimit
note for ADMINS AND EXPERTS:

This is just a review request for Tantine (English to English) :)

Titull
.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Xini
Përkthe në: Anglisht

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 11 Korrik 2008 00:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Qershor 2008 18:44

Xini
Numri i postimeve: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.

1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general

I'm here for further explanations!

Thanks,

A.

CC: Tantine

18 Qershor 2008 22:02

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Ciao Xini

This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".

Would it not be better to use the word "musician"?

Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?

Baci
Tantine