Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-English - gradually crescendo and accelerando, reducing...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishEnglish

Title
gradually crescendo and accelerando, reducing...
Text
Submitted by Xini
Source language: English

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Remarks about the translation
note for ADMINS AND EXPERTS:

This is just a review request for Tantine (English to English) :)

Title
.
Translation
English

Translated by Xini
Target language: English

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Last validated or edited by Tantine - 11 July 2008 00:08





Latest messages

Author
Message

18 June 2008 18:44

Xini
Number of messages: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.

1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general

I'm here for further explanations!

Thanks,

A.

CC: Tantine

18 June 2008 22:02

Tantine
Number of messages: 2747
Ciao Xini

This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".

Would it not be better to use the word "musician"?

Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?

Baci
Tantine